[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//-->COMPACT DISC 1ERSTER AKTEinleitungNr. 1 Szene und ChorEin Platz in Sevilla(Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, gegenüberdem Publikum eine Brücke, die von einer Seite derBühne zur anderen reicht und auf die man von derBühne aus über eine hinter dem Fabrikeingangbefindlichen Wendeltreppe gelangt. Unten ist die Brückeoffen. Vorne ist ein Wachlokal; davor führen drei Stufenzu einem überdeckten Gang. Wenn der Vorhang sichhebt, steht eine Gruppe von Soldaten (Dragoner vonAlmanza) vor der Wache. Sie rauchen und beobachtendie Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über denPlatz. Die Szene ist voller Bewegung.)CHOR DER DRAGONERDiese Menge,im Gedränge!Wie das kommt, geht und bleibt!Seltsames Volk umher sich treibt.MORALÈSMüßig hier vor der Wache Halle,daß die Zeit geht hin,man raucht und schwatzt und mustert alle,die vorüberziehen.SOLDATEN und MORALÈSDiese Menge, im Gedränge!usw.(Micaëla tritt auf.)MORALÈSDoch seht, da kommt mit bangem Zagenein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blicktumher, scheint zu zögern und zu fragen.SOLDATENIhr beizustehen ist unsre Pflicht!MORALÈS(zu Micaëla)Was suchst du, hübsche Kleine?MICAËLAIch? ich such einen Sergeant!PREMIER ACTE1 PréludeN° 1 Scène et chœurGrande place à Séville(À droite, la porte de la manufacture de tabac. Aufond, face au public, pont praticable. De la scène onarrive à ce pont par un escalier tournant qui fait sarévolution droite au-dessus de la porte de lamanufacture de tabac. À gauche, le corps de garde,une petite galerie couverte. Au lever du rideau, unequinzaine de soldats, dragons du régiment d’Almanza,sont groupés devant le corps de garde. Mouvementde passants sur la place.)ACT ONEPreludeNo. 1 Scene and ChorusA square in Seville(On the right, the door of a tobacco factory. At the back,facing the audience, a bridge from one side of the stageto the other, reached from the stage by a windingstaircase beyond the factory door. The bridge is openunderneath. In front, a guard-house; in front of that,three steps leading to a covered passage. As the curtainrises, a file of soldiers (dragoons of Almanza) aregrouped before the guard-house, smoking and lookingat the passers-by in the square coming and going fromall parts. The scene is full of animation.)LES SOLDATS2Sur la placechacun passe,chacun vient, chacun va ;drôles de gens que ces gens-là !MORALÈSÀ la porte du corps de garde,pour tuer le temps,on fume, on jase, l’on regardepasser les passants.LES SOLDATS et MORALÈSSur la place,etc.(Entre Micaëla.)MORALÈSRegardez donc cette petitequi semble vouloir nous parler.Voyez, elle tourne, elle hésite.LES SOLDATSÀ son secours il faut aller !MORALÈS(à Micaëla)Que cherchez-vous, la belle ?MICAËLAMoi, je cherche un brigadier.SOLDIERSOn the squareeveryone comes by,everyone comes and goes;funny sort of people these!MORALÈSAt the guard-house door,to kill time,we smoke, gossip and watchthe passers-by.SOLDIERS and MORALÈSOn the square,etc.(Micaëla enters.)MORALÈSNow look at this little lasswho seems to want to speak to us.Look, she’s turning round, she’s hesitating.SOLDIERSWe must go and help her!MORALÈS(to Micaëla)Whom are you looking for, pretty one?MICAËLAI’m looking for a corporal.1MORALÈSEinen Sergeant? Das bin ich!MICAËLANein, Ihr seid der nicht, den ich meine,Don José – so wird er genannt.MORALÈSDon José? Er ist uns wohl bekannt.MICAËLAAch ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen!MORALÈSSergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen.MICAËLA(enttäuscht)Nicht hier! Ich dachte ja.MORALÈSNein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch wartehier und sei nicht bang, er kommt hierher, ’sdauert nicht lang.Er kommt hierher, wenn wir die Runde machenund werden abgelöst durch neue Wachen.SOLDATEN und MORALÈSEr kommt hierher,usw.MORALÈSWillst du denn hier draußen bleiben,liebes Kind, ich lad’ dich ein,lange Weile zu vertreiben,komm unterdess zu uns herein.MICAËLAZu Euch?SOLDATEN und MORALÈSZu uns!MICAËLANein, nein, nein, nein,ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein.MORALÈSKomm herein nur ohne Bangen,ich verspreche dir bestimmt,freundlich wirst du hier empfangen,in allen Ehren, wie sich’s ziemt.MORALÈSJe suis là , voilà !MICAËLAMon brigadier à moi s’appelleDon José...le connaissez-vous ?MORALÈSDon José ? Nous le connaissons tous.MICAËLAVraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ?MORALÈSIl n’est pas brigadier dans notre compagnie.MICAËLA(désolée)Alors, il n’est pas là ?MORALÈSNon, ma charmante, il n’est pas là .Mais tout à l’heure il y sera,il y sera quand la garde montanteremplacera la garde descendante.LES SOLDATS et MORALÈSIl y sera,etc.MORALÈSMais en attendant qu’il vienne,voulez-vous, la belle enfant,voulez-vous prendre la peined’entrer chez nous un instant ?MICAËLAChez vous ?LES SOLDATS et MORALÈSChez nous.MICAËLANon pas, non pas.Grand merci, messieurs les soldats.MORALÈSEntrez sans crainte, mignonne,je vous promets qu’on aura,pour votre chère personne,tous les égards qu’il faudra.MORALÈSHere I am, look!MICAËLAMy corporal is calledDon José...do you know him?MORALÈSDon José? We all know him.MICAËLAReally! is he with you, please?MORALÈSHe isn’t a corporal in our company.MICAËLA(disappointed)Then he isn’t here?MORALÈSNo, my charmer, he isn’t here.But in a few minutes he will be,he’ll be here when the new guardcomes to relieve the old guard.SOLDIERS and MORALÈSHe’ll be here,etc.MORALÈSBut while you wait for him to comewill you, my pretty child,take the troubleto step inside with us for a moment?MICAËLAInside with you?SOLDIERS and MORALÈSInside with us.MICAËLANo, no.Many thanks, soldiers.MORALÈSDon’t be afraid to come in, my dear,I promise you we shall treatyour dear selfwith every due respect.2MICAËLAIch weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meineich,’s wird besser sein, ich komme hierher wiederzurück,wenn Sie die Runde machenund werden abgelöst durch neue Wachen.SOLDATEN und MORALÈSBleibe doch hier, bis wir die Runde machenund werden abgelöst durch neue Wachen.MORALÈSBleibe doch da!MICAËLANein, nein, nein, nein, das kann nicht sein!SOLDATEN und MORALÈS(umringen Micaëla)Bleibe doch da!MICAËLAAuf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten,das kann nicht sein!(Sie entkommt und läuft davon.)MORALÈSSeht hin sie eilen;wir müssen weilen.Freunde, kommt, laßt uns wieder sehnnach Leuten, die vorübergehen.CHORDiese Menge,im Gedränge,usw.Nr. 2 Chor der Straßenjungen(In der Ferne hört man einen Militärmarsch mitTrompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, undein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die Soldatennehmen ihre Musketen und treten vor der Wache an.Passanten versammeln sich in einer Gruppe, um dieParade zu beobachten. Der Militärmarsch kommt immernäher. Schließlich erscheint die ablösende Wache undmarschiert über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter undzwei Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleinerGassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga undUnteroffizier Don José, dann die Dragoner.)KINDERCHORSchnell herbeigestürmt wie’s Wetter,kommen die Soldaten ja,MICAËLAJe n’en doute pas ; cependantje reviendrai, c’est plus prudent.Je reviendrai quand la garde montanteremplacera la garde descendante.LES SOLDATS et MORALÈSIl faut rester car la garde montanteva remplacer la garde descendante.MORALÈSVous resterez !MICAËLANon pas ! non pas !LES SOLDATS et MORALÈS(entourant Micaëla)Vous resterez !MICAËLANon pas ! non pas ! non ! non ! non !Au revoir, messieurs les soldats !(Elle s’échappe et se sauve en courant.)MORALÈSL’oiseau s’envole,on s’en console.Reprenons notre passe-tempset regardons passer les gens.LES SOLDATSSur la placechacun passe,etc.N° 2 Chœur des gamins(On entend au loin une marche militaire, clairons etfifres. C’est la garde montante qui arrive ; unofficier sort du poste. Les soldats du poste vontprendre leurs fusils et se rangent en ligne devant lecorps de garde. Les passants forment un groupepour assister à la parade. La marche militaire serapproche. La garde montante débouche enfin ettraverse le pont. Deux clairons et deux fifresd’abord. Puis une bande de petits gamins. Derrièreles enfants, le Lieutenant Zuniga et le Brigadier DonJosé, puis les dragons.)CHŒUR DES GAMINS3Avec la garde montante,nous arrivons, nous voilà .MICAËLAI don’t doubt it; all the sameI’ll come back, that’s wiser.I’ll be back when the new guardcomes to relieve the old guard.SOLDIERS and MORALÈSYou must stay, because the new guardis on its way to relieve the old guard.MORALÈSYou’ll stay!MICAËLAIndeed I’ll not!SOLDIERS and MORALÈS(surround Micaëla)You’ll stay!MICAËLAIndeed I’ll not! No, no, no!Goodbye, soldiers!(She escapes and runs off.)MORALÈSThe bird has flown;we’ll console ourselves.Let’s resume our pastimeand watch the folks go by.SOLDIERSOn the squareeveryone comes by,etc.No. 2 Chorus of Street Boys(A military march of bugles and fifes is heard in thedistance. The relief guard arrives; an officer comes outof the guard-house. Soldiers take their muskets andform up in front of the guard-house. The passers-bygather in a group to watch the parade. The militarymarch comes nearer and nearer. At last the relief guardemerges and crosses the bridge. First, two bugles andtwo fifes. Then a band of street urchins. Behind thechildren, Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, thenthe troopers.)CHORUS OF STREET BOYSRight beside the relief guard,here we come, here we are!3hört der Trompete Geschmetter,Trateratatatatata!Wenn die Wachen aufmarschieren,gehen wir wie Soldaten mit,laßt uns voran defilieren.Eins! Zwei! im gleichen Schritt,Brust heraus, den Kopf nach oben,und die Arme ziehet an;Rasch! nun die Füße gehoben,so marschieren wir Mann für Mann!Wir sind da!usw.(Die ablösende Wache bleibt gegenüber derabziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren mitihren Degen und beginnen, leise miteinander zusprechen. Die Wache wird abgelöst.)MORALÈS(zu Don José)Eben war einbildhübsches Mädchen bei uns hierauf dem Platz und hat nach dir gefragt.Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe.JOSÉ(Reprise)Das war sie, Micaëla!(Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. DieGassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter denTrompetern und Pfeifern ein.)Sonne, trompette éclatante !Taratata, taratata !Nous marchons la tête hautecomme de petits soldats,marquant sans faire de faute,une, deux, marquant le pas.Les épaules en arrièreet la poitrine en dehors,les bras de cette manièretombant tout le long du corps.Avec la garde montante,etc.(La garde montante va se ranger à droite en face dela garde descendante. Les officiers se saluent del’épée et se mettent à causer à voix basse. On relèveles sentinelles.)MORALÈS(à Don José)Une jeune fille charmantevient de nous demandersi tu n’étais pas là .Jupe bleue et natte tombante.JOSÉCe doit être Micaëla.(La garde descendante passe devant la gardemontante. Les gamins en troupe reprennent la placequ’ils occupaient derrière les tambours et les fifres dela garde montante.)CHŒUR DES GAMINS(reprise)Et la garde descendanterentre chez elle et s’en va,sonne, trompette éclatante !Taratata, taratata !Nous marchons la tête hautecomme de petits soldats,etc.(Soldats, gamins et curieux s’éloignent par le fond ;chœur, fifres et clairons vont diminuant. L’officier dela garde montante, pendant ce temps, passesilencieusement l’inspection de ses hommes. Quandle chœur des gamins a cessé de se faire entendre, lessoldats rentrent dans le corps de garde. Don José etZuniga restent seuls en scène.)Blow out, loud trumpet!Taratata, taratata!We march with head erectlike little soldiers,keeping time with no mistakes –one, two – keeping step.Shoulders backand chest well out,arms this waystraight down beside the body.Right beside the relief guard,etc.(The relief guard halts facing the guard going off duty.The officers salute with their swords and begin to talk inlow voices. The sentries are changed.)MORALES(to Don José)A charming young girlhas just been asking usif you were here.Blue skirt and long plaited hair.JOSÉThat must be Micaëla.(The old guard passes before the newcomers. The gangof street boys resume the place they occupied whenthey arrived, behind the drums and fifes.)KINDERCHOR(Reprise)Schnell herbeigestürmt wie’s Wetter,‘s gehen die Soldaten ja,hört der Trompete Geschmetter:Trateratatata!Wenn die Wachen abmarschieren,gehen wir wie Soldaten mit,usw.(Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierigeverschwinden im Hintergrund. Der Klang des Chores,der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. Inzwischeninspiziert der Kommandant der neuen Wacheschweigend seine Männer. Wenn der Chor derGassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen dieSoldaten in das Wachlokal. Don José und Zuniga bleibenallein zurück.)RezitativZUNIGAIst nicht dort die Fabrikunsrer köstlichen Zigaretten,die so viele Mädchen beschäftigt?CHORUS OF STREET BOYS(reprise)And the old guardgoes off home to barracks –blow out, loud trumpet!Tararara, taratata!We march with head erectlike little soldiers,etc.(Soldiers, urchins and idlers go off at the back; thesound of chorus, fifes and bugles grows fainter. Thecommander of the new guard, during this time, inspectshis men silently. When the chorus of street boys can nolonger be heard, the soldiers enter the guard-house.Don José and Zuniga remain.)RécitativeZUNIGA4C’est bien là , n’est-ce pas,dans ce grand bâtiment,que travaillent les cigarières ?RecitativeZUNIGASurely it’s there, isn’t it,in that big building,that the cigarette girls work?4JOSÉSo ist’s, mein Offizier!doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehrso flatterhafte Mädchen!ZUNIGAMag’s drum sein, wenn sie nur schön sind!JOSÉAch, davon weiß ich wahrlich nichts,denn wenig kümmert mich wohl diese GattungMädchen!ZUNIGAWas dich bekümmert, Freund,ich weiß es wohl!‘s ist ein junges, liebliches Mädchen,Micaëla, so nennt sie sich;blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe.Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht?JOSÉIch gestehe, ’s ist wahr, ich gesteh,daß ich sie liebe!Doch wie gerufen kommen von dortdie Mädchen der Fabrik, sehet selbst,und urteilt, ob sie Euch gefallen!Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen(Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen aufden Platz, um die Zigarettenmädchen abzufangen. DieSoldaten kommen aus dem Wachlokal. Don José setztsich auf einen Stuhl und nimmt, während er an einerkleinen Kette für seinen Zündstift arbeitet, keine Notizvon dem allgemeinen Kommen und Gehen.)JUNGE LEUTEKommen wir herbei mit der Glocke Tönen,auf die Mädchen hier warten wir am Ort, –Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen,flüstern ihnen zu manches süße Wort.(In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sierauchen Zigaretten.)SOLDATENSeht sie da! wie keck ohne Scheudiese Kokettenkommen lachend, rauchen dabeiihre Zigaretten!JOSÉC’est là , mon officier,et bien certainementon ne vit nulle part filles aussi légères.ZUNIGAMais au moins sont-elles jolies ?JOSÉMon officier, je n’en sais rien,et m’occupe assez peu de ces galanteries.JOSÉIt is, sir,and quite certainlyyou never saw such a flighty lot of girls.ZUNIGABut they’re pretty, at least?JOSÉSir, I know nothing about that,and don’t concern myself with these gallantries.ZUNIGACe qui t’occupe, ami,je le sais bien :une jeune fille charmante,qu’on appelle Micaëla,jupe bleue et natte tombante.Tu ne réponds rien à cela ?JOSÉJe réponds que c’est vrai...je réponds que je l’aime !Quant aux ouvrières d’ici,quant à leur beauté, les voici !Et vous pouvez juger vous-même.N° 3 Chœur des cigarières(La place se remplit de jeunes gens qui viennent seplacer sur le passage des cigarières. Les soldatssortent du poste. Don José s’assied sur une chaise, etreste là fort indifférent à toutes ces allées et venues,travaillant à son épinglette.)ZUNIGAI know very well, my friend,what’s keeping you busy;a charming young girlcalled Micaëla,in a blue skirt and long plaited hair.Have you nothing to say to that?JOSÉI reply that it’s true,I reply that I love her!As for the factory girls there,as to their prettiness – here they are!And you can judge for yourself.No. 3 Chorus of Cigarette Girls(The square fills up with young men who have come tointercept the cigarette girls. The soldiers come out ofthe guard-house. Don José sits down on a seat, andremains quite indifferent to all the comings and going,working on a little chain for his priming pin.)JEUNES GENS5La cloche a sonné ; nous, des ouvrièresnous venons ici guetter le retour ;et nous vous suivrons, brunes cigarières,en vous murmurant des propos d’amour !(À ce moment paraissent les cigarières, la cigaretteaux lèvres.)LES SOLDATSVoyez-les ! Regards impudents,mines coquettes,fumant toutes du bout des dentsla cigarette.YOUNG MENThe bell has rung; we’ve come hereto catch the factory girls on their way back;and we’ll follow you, dark-haired cigarette girls,murmuring words of love to you!(At this point the girls appear, smoking cigarettes.)SOLDIERSLook at them! Impudent glances,Saucy airs,all of them puffing awayat a cigarette.5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]