[ Pobierz całość w formacie PDF ]
REPORTAŻ
Yiwu Liao
Prowadzący umarłych
Opowieści prawdziwe.
Chiny z perspektywy nizin
społecznych
Seria REPORTAŻ
Paweł Smoleński
Izrael już nie frunie
Mariusz Szczygieł
Gottland
Włodzimierz Nowak
Obwód głowy
Maciej Zaremba
Polski hydraulik i inne opowieści ze Szwecji
Renata Radłowska
Nowohucka telenowela
Martin Pollack
Dlaczego rozstrzelali Stanisławów
Jacek Hugo ‑Bader
Biała gorączka
Klaus Brinkbäumer
Afrykańska odyseja
Jean Hatzfeld
Strategia antylop
Włodzimierz Nowak
Serce narodu koło przystanku
20. 20 lat nowej Polski w reportażach według Mariusza Szczygła
Jacek Hugo ‑Bader
W rajskiej dolinie wśród zielska
Wojciech Tochman
Bóg zapłać
Peter Fröberg Idling
Uśmiech Pol Pota
Witold Szabłowski
Zabójca z miasta moreli
Wojciech Górecki
Planeta Kaukaz
Chloe Hooper
Wysoki
Swietłana Aleksijewicz
Wojna nie ma w sobie nic z kobiety
Wojciech Tochman
Dzisiaj narysujemy śmierć
Jean Rolin
I ktoś rzucił za nim zdechłego psa
W serii ukażą się m.in.:
Francisco Goldman
Sztuka politycznego morderstwa, czyli kto zabił biskupa
Marcin Michalski, Maciej Wasielewski,
81 : 1. Opowieści z Wysp Owczych
Mariusz Szczygieł,
Niedziela, która zdarzyła się w środę
Liao Yiwu
Prowadzący umarłych
Opowieści prawdziwe
Chiny z perspektywy nizin społecznych
z angielskiego przekładu Wen Huanga
tłumaczyła Agnieszka Pokojska
Tytuł oryginału angielskiego będącego podstawą przekładu
The Corpse Walker: Real‑Life Stories, China from the Bottom Up
Projekt okładki AGNIESZKA PASIERSKA / PRACOWNIA PAPIERóWKA
Fotograia na okładce ABBAS / MAGNUM PHOTOS / EK PICTURES
Fotograia Autora pochodzi z archiwum rodzinnego
Copyright © by LIAO YIWU, 2002
his translation is published by arrangement with Pantheon Books,
an imprint of the Knopf Doubleday Group, a division of Random House, Inc.
Copyright © for the Polish edition by WYDAWNICTWO CZARNE, 2011
Copyright © for the Polish translation by agnieszka pokojska, 2011
Copyright © for O przekładzie na język polski by AGNIESZKA
POKOJSKA, 2011
Copyright © for Wstęp by PHILIP GOUREVITCH, 2008
Copyright © for Wprowadzenie: Głos chińskich wyrzutków
społecznych by WEN HUANG, 2008
Redakcja marta hÖffner
Konsultacja sinologiczna Adina Zemanek, Bogdan Zemanek
Korekty małgorzata poździk, zuzanna szatanik / d2d.pl
Projekt typograiczny i redakcja techniczna ROBERT OLEŚ / d2d.pl
Skład zuzanna szatanik / d2d.pl
ISBN 978‑83‑7536‑412‑5
Cena: 34,90 zł
O przekładzie na język polski
Podejmując się tłumaczenia z języka chińskiego, którego nie
znam, poprzez przekład angielski, złamałam jedną z najważ‑
niejszych zasad tłumacza. Dlaczego uznałam, że w tym właśnie
wypadku warto tę zasadę złamać, zrozumie każdy, kto przeczyta
książkę Liao Yiwu. Nie chcę się jednak zagłębiać w rozważa‑
nia o etyce ani w szczegóły warsztatowe, a jedynie wspomnieć
o kilku kwestiach językowo‑kulturowych, które moim zdaniem
są ciekawe i ważne.
Jak pisze Wen Huang, jego przekład na język angielski, przy‑
gotowany we współpracy z autorem, został zmodyikowany na
potrzeby czytelnika amerykańskiego, a tym samym – to chyba
uprawnione uogólnienie – czytelnika świata zachodniego w ogó‑
le. (Co tłumaczy decyzję autora, żeby uznawać przekład angielski
za podstawę tłumaczeń na inne języki). Można by oczekiwać, że
skoro tekst ukazał się w renomowanym wydawnictwie i praco‑
wało nad nim wielu specjalistów, to transfer międzyjęzykowy
nie nastręczy trudności. Tymczasem język przekładu jest nieco
sztuczny, miejscami wręcz śmieszny, ponieważ pojawiają się
w nim słowa z innego rejestru, niż kazałby tego oczekiwać kon‑
tekst; zdarzają się połączenia wyrazów niespotykane w natu‑
ralnej angielszczyźnie, czy to literackiej, czy potocznej, a także
idiomy i frazeologizmy, które nieco za bardzo przypominają
dawno nieaktualne wydania podręcznika do nauki języka.
Taka namacalna obcość przekładu z języka chińskiego
jest, o ile mi wiadomo, czymś powszechnym w publikacjach
5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]